You stars that reign'd at my nativity,
Whose influence hath allotted death and hell,
Now draw up Faustus like a foggy mist
Into entrails of yon labouring clouds,
That when they vomit forth into the air,
My limbs may issue from their smoky mouths,
So that my soul may but ascend to Heaven.
/Kit Marlowe - Doc Faustus/
Vi zvijezde, što u času mog rođenja
Vladaste i imađaste moć
Dodijeliti i pakao i smrt, ucrtajte
Maglicom sad maglu mog Fausta u trudne
Oblake, pa kad ga izbljunu u zrak
Da im se od zadimljenih usta udovi moji
Odraze i duša mi uzađe na nebesa.
/prev. bleenki/
vaj, zvijezde što vladaste rađanja mog tokom
čiji utjecaj razgraniči smrt od pakla
iscrtajte mi Fausta maglenom zaparom
po utrobi tijeh oblaka trudbonosnih
koji izrigajuć i sebe u vjetar
udove bi moje da razlože ustima dimnim
i samo mi dušu preostalu uznesu na nebesa
/prev. pajto/
/ups... uprskala bleenk i/
/pUf! - redak/
.
Broj komentara: 6:
kaka je to himera?
ovca, maca i enca zajedno?
:)
he, he... pogodi :)
Bleeenka! Jes' to ti!?
Ma, padni mi na grudi! :)))
Nego, tvoj je prevod ove englestine super! Probah i sam prevesti na svoj nacin, ali mlogo je, mloooogo trudno! :)))
vaj, zvijezde sto vladaste radjanja mog tokom
ciji utjecaj razgranici smrt od pakla
iscrtajte mi Fausta maglenom zaparom
po utrobi tijeh oblaka trudbonosnih
koji izrigajuc' i sebe u vjetar
udove bi moje da razloze ustima dimnim
i samo mi dusu preostalu uznesu na nebesa
'zapara' - ah, ah, klecam koljenom svoje duše pred složenošću rokoko manire /pad, pad :))) /
usput, pod izlikom sinoćnje kasne ure mijenjam gadnu genitivnu metaforu za jednostavniju pridjevsku sintagmu - pun oblak trudova za jedan obične trudne oblake.
Marlow je bio nenadjebivo nadarena sirotinja iz krčme, mora da se kod ovog oblaka u rodilištu i sam već bio dobrano nakitio..
shit! bez jedan
Od svih riječi mene ubola u oko baš vomit, gdje mi nađe baš sad te utrobe i trudove:)))
Objavi komentar